纪伯伦:我的心曾悲伤七次@Happy 美文季

甘肃都市调频10662019-03-13 16:51:52

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副


第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾


原文

Seven times have I despised my soul


The first time when I saw her being meek that she might attain height.


The second time when I saw her limping before the crippled.


The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.


The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.


The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.


The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.


And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.


译文二


曾有七次我鄙视了自己的灵魂


第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。

第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。

第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。

第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。

第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。



译文一为意译,译文二为冰心译本,主要差别在“第二次”“第七次”的解释,意译可能并非作者原意,却感人至深,而冰心版虽无偏差,却也无启发。


来源:中文系